意译造句,意译怎么造句,用意译造句原文:
具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。
可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
上一篇:翻译造句,翻译怎么造句,用翻译造句
下一篇:翻越造句,翻越怎么造句,用翻越造句